На "Русскую фантастику"На первую страницу
Автобиография
Вы здесь!
Аннотированная библиография
Стихи
Вы здесь!
Публицистика
Китаеведение
Статьи о Рыбакове
Беседы с Б. Понежатым
 
Хольм ван Зайчик. Официальная страница
     
 
ИНТЕРВЬЮ
 
 
 
   
     
 
 
 

Долгое время уже мы с Вячеславом Михайловичем Рыбаковым дружим домами. Не раз сидели мы, времени не считая, за кружкой чая с лимоном на кухне и вели неспешные беседы о предметах самых разных — полночные разговоры вошли у нас в добрую традицию. С некоторых пор я, с разрешения Вячеслава, стал записывать наши беседы на диктофон, а самые интересные фрагменты из наших бесед я решил сделать достоянием гласности. Они публикуются ниже.

Б. Понежатый
 
 
 
 
Интервью [№ 1] [№2]
 
     
 
    Понежатый: "Странник-99" - ваши впечатления; перспективы отечественной фантастики или того, что к фантастике может быть отнесено; что было, на ваш взгляд, интересного, и что отличало нынешний "Странник" от предыдущих?
     
  Рыбаков: Мне довольно трудно отвечать на этот вопрос, потому что, хотя я и участвовал в этом конгрессе, и вхожу в жюри "Странника", и надрался только один раз, да и то в последний день, — но к организации
 
  конгресса не имею ни малейшего отношения и, соответственно, ВЕСЬ "Странник" отнюдь не был мною отслежен. В основном я время конгресса использовал для общения с друзьями, которых только на наших съездах и могу повидать, ибо живут они в иных городах и иных странах — с рижанкой Далей Трускиновской, с минчанами Брайдером и Чадовичем, с харьковчанами Олди и Шмалько, с волгоградцем Женей Лукиным, красноярцами Лазарчуком и Успенским, с прекрасной гостьей из солнечной Украины Мариной Дяченко и другими... По словам же одного человека из оргкомитета — не буду называть его по имени на всякий случай — это был "Странник" накладок. Например, вручение жанровых мечей в ДК Крупской было ужасным. Странно, что от духоты и тесноты никто не свалился в обморок; а все потому, что, в отличие от предыдущих лет, не получилось на этот прервать торговлю и освободить зал на время проведения церемонии — и "Странники" ютились в наспех отгороженном прилавками углу. К числу накладок, хотя и иного свойства — не организационных, а межчеловеческих — отношу странный и нелепый демарш, совершенный на торжественном вечере вручения основных премий Ником Перумовым — причем, самое странное, он сам, кажется, и не понял, что совершил демарш... В целом же "Странник" как "Странник", со всеми его обычными плюсами и минусами, с всегдашним товариществом и всегдашней тенденциозностью.  
 
 
 
    Понежатый: Вы - после окончания трудового лета 1999 года: итоги лета; что написалось? Что выносилось? Где были?
     
  Рыбаков: Лето было замечательным, но очень коротким. Был, как обычно, в июле-августе в Рощино, на даче под Питером, а в сентябре — в Коктебеле и Судаке. Несколько фотографий этого лета я надеюсь
присовокупить к уже имеющемуся здесь иконостасу, если на то будет воля его творцов.
Как и собирался, придумал новый роман, который сейчас пишу и к началу декабря надеюсь закончить. Существует договоренность о его публикации с издательством АСТ. Это третий том так называемой саги о Симагиных, называться он будет "На чужом пиру, с непреоборимой свободой". Бродя по крымским степям и горам, а также лежа на пляжиках, я набросал страниц на сорок отрывков и кусочков или даже просто ключевых реплик. Теперь это очень помогает при создании связного текста. К сожалению, в последние лет десять все задумки и вся их первичная проработка у меня происходила именно там, на полуострове. Что будет, когда денег перестанет хватать для таких отпусков — а это, в сущности, уже произошло, я и в этом году попал туда чудом и вплоть до июля не предполагал, что мне это удастся — я даже думать боюсь.
Опять-таки, я надеюсь, в ближайшее время я вставлю в свою страничку — как делают маститые авторы вроде Сережи Лукьяненко — главки из уже написанной части романа. Это, наверное, будет лучше, чем рассказывать сейчас какие-либо соображения о его замысле. Только сразу предупреждаю: текст еще не редактирован, возможны какие-то небрежности или неряшливости. Прошу прощения заранее.
 
     
 
    Понежатый: Ваши творческие планы: что вы планируете написать, что созрело в голове? Хочется ли писать в наше замечательное время?
     
  Рыбаков: На вопрос о том, хочется ли писать в наше замечательное время, ищите ответ в главе из романа, о которой я в предыдущем ответе упомянул.Я специально подобрал главку, возможно, не самую завлекательную,
но наиболее приближенную к проблемам литературы. Не зря именно там всплывает известный читателям по двум предыдущим томам Валерий Вербицкий.
Далее, чем о "Чужом пире", я пока не думаю. Кишка тонка. Есть одна смутная поклевка, но о ней покамест рассказывать не буду, чтоб не сглазить. То, что в ней маячит и мерещится, совсем не похоже на предыдущего Рыбакова. Получится ли, нет ли — не ведаю.
Вообще говоря, занимаясь в течение почти трех лет, истекших после написания "Человека напротив", исключительно востоковедением, я так разогнался, что в послероманных моих планах и по сию пору фигурируют больше иероглифы, нежели бластеры. Далии Трускиновской, Эдику Геворкяну и харьковчанам я подарил по экземпляру первого тома своего востоковедного труда жизни (должно быть еще три, тогда и там начнется что-нибудь иное), и мне, как, наверное, и вам, было бы интересно и уместно поспрошать кого-нибудь из них, насколько это хорошо или плохо — особенно в глазах не востоковедов, а нормальных, начитанных, интересующихся проблемами сопоставления культур литераторов.
 
   
 
    Понежатый: Что вам доставляет большее удовольствие и что хочется делать больше: писать или переводить — и как эти две замечательные вещи в вас так удачно (черт возьми!) сочетаются?
     
  Рыбаков: Спасибо на добром слове.
Вопрос интересный, как говаривал незабвенный Михаил Сергеевич, выигрывая время для того, чтобы лихорадочно порыться в извилинах и придумать, что и какими
словами соврать на этот раз. Я постараюсь не врать, на мне нет такой ответственности. Скажу честно и от души: не знаю.
Дело, во-первых, в том, что хочется и того, и другого. И есть хочется, и худеть хочется — всего хочется. Почему у мужчин на востоке так долго сохраняются главные способности? Потому что у них гаремы, и ничего не надоедает. Так и тут. То наука, то литература... Потом то литература, то, наоборот, наука... Обе, как легко заметить, женского роду-племени. Р-р-разнообразие!
Правда, подчас мне кажется, что это не я их... того, а они меня... того. То вместе, то поврозь, а то попеременно.
К тому же — ужасно в этом признаваться на закате зрелости, — но похоже, я оказался-таки однолюбом. Все труднее и труднее перестраиваться (пристраиваться) от одной возлюбленной к другой. На самом деле чем дольше чем-нибудь из этого широкого набора занимаешься, тем больше хочется именно этим и заниматься дальше. Заводишься. Вот сейчас, например, после почти трех лет постоянного и упорного востоковедения невероятно трудно было начать писать пусть даже весьма трогающий тебя за живое роман. Интереснее кажется переводить этот окаянный текст дальше. К тому же, пиша в основном под диктовку Чжансунь У-цзи и его коллег (а что есть перевод? писание под диктовку, только по-русски. Другое дело, для того, чтобы их мысли сформулировать по-русски, приходится так сидеть над каждой фразой и так выкручивать-выворачивать все свои способности к родному языку, что свободное творчество кажется просто бездельем по сравнению с этими потугами) постепенно отвыкаешь излагать собственные мысли, они начинают казаться уже слишком интимным делом, не подлежащим вербализации.
Но вот прорубился сквозь первые полтораста, разогнался, взлетел на волну — и уже кажется кошмарным изо дня в день, из месяца в месяц дословно перетолмачивать кого-то совершенно тебе чужого, да еще такими темпами черепашьими — иногда не более строчки иероглифов в неделю. А иногда один термин, как кость в горле, сидит у тебя годами, и все-то кажется, что он у тебя так толком и не понят, потому что в каждом новом контексте его приходится переводить чуть иначе — а это уже халтура, надо найти один перевод, чтобы удовлетворял всем контекстам, иначе твоя зарплата тебе цена, то есть грош...
Серьезно: долгая кропотливая переводческая работа — я не беру какой-нибудь английский, что вы!— сушит мозги. Вольготность надолго пропадает. Так лихо писать, как, скажем, во времена "Гравилета", я уже не могу и, наверное, никогда уже не смогу.
Еще одно интимное признание: тщеславию на данный момент больше льстит востоковедение, а не литература. Прежде было наоборот. Но прежде каким-либо видимым результатом, хотя бы промежуточным, в востоковедении и не пахло, в литературе же вполне можно было закончить рассказ, повесть, роман, и даже иногда можно было их опубликовать. А вот теперь вышел, наконец, прекрасно изданный Центром "Петербургское востоковедение" первый том моего перевода "Тан люй шу и", про него тут даже на петербургском телевидении в "Книжном кладезе" передачку обещали (по слухам, в первое воскресенье ноября) — и вот это уже кирпич на века. Если бы еще и остальные... Романом больше, романом меньше — в конце концов, сколько их теперь на лотках валяется! А вот "Тан люй шу и" — один. А уж по-русски — покуда я не пришел, и вообще ни одного. И практика показывает, что если романы все эти через пять-семь лет уже забываются напрочь, то капитальные переводы капитальных древних текстов остаются в обороте на пятьдесят лет, на семьдесят... А то и больше — как повезет. А — приятно!
 
     
     
  Фантастика -> [Премии и ТОР] [Новости] [Писатели] [Фотографии] [Фэндом] [Журналы] [Календарь] [Книжная полка] [Ссылки]  
     
 

Оставьте свои пожелания, предложения, замечания.

© В. М. Рыбаков, 1999-2001
© "Русская Фантастика", 1999.
© Miles, дизайн 1999
Веб-мастер - Miles
Корректоры - Б. Швидлер, И. Борисова
, З. Филипенко

 
 
 
 

Страница существует с мая 1999 года.
Любое использование материалов данной страницы возможно исключительно с разрешения авторов.