Переводы


Дьявол среди людей

С. 6. Сон совести рождает чудовищ. Перифраз – перифраз названия офорта Ф. Гойи «Сон разума рождает чудовищ».

С. 7. Но какое допустил святотатство патер грубый! Он послать себе позволил «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. «Боже, тут всему конец!» – кликнул рабби в исступленье... – цитата из «Диспута» Г. Гейне. Перевод И. Мандельштама: «Но какое допустил / Богохульство патер грубый... / Он послать себе позволил / «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. / «Боже, тут всему конец! – / Крикнул рабби в исступленье...».

С. 10. Харя – троим не обгадить. – ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троекуров...». А. Н. Толстой, «Петр Первый», 1, 5, 10.

???С. 11.  – ==>

С. 15. ...по-горьковски: – А песню он мне все-таки испортил, чтоб ему... – «Эх... испортил песню... дур-рак!» – заключительная реплика пьесы М. Горького «На дне».

С. 17. ...страха ради иудейска... – церковнославянский текст Евангелия от Иоанна (19, 38).

С. 19. Во глубине башкир-кайсацких руд! – контаминация строк А. Пушкина «Во глубине сибирских руд...» и Г. Державина «Богоподобная царевна киргиз-кайсацкия орды...» («Фелица»).

С. 19. И весь свет узнал. – цитата из «Войны и мира» (1, 1, 4) Л. Толстого.

С. 19. Павка Корчагин, Олег Кошевой – персонажи романов Н. Островского «Как закалялась сталь» и А. Фадеева «Молодая гвардия» (Кошевой – герой подполья в Краснодоне).

С. 21. ...черная повязка пересекала это лицо и череп, закрывая левый глаз. «Билли Бонс» – Билли Бонс – персонаж романа Р. Стивенсона «Остров сокровищ». С повязкой через левый глаз он изображен в к/ф «Остров сокровищ» реж. В. Вайнштока.

???С. 25. Это все философия... – по словам Б. Стругацкого, это цитата из русской классики, «там некий штабс-капитан приговаривал: «Однако, все это, господа, философия. А не выпить ли нам водки?». В таком точном звучании цитата не найдена.==>

С. 27. Летят по небу самолеты-бомбовозы ~ тихо уложу... – послевоенная песня-пародия «Новобранцы» (вариант).

С. 29. Вынесет все – и широкую, ясную грудью дорогу проложит себе. Жаль только жить. – перифраз «Железной дороги» (2) Н. Некрасова: «Вынесет всё – и широкую, ясную / Грудью дорогу проложит себе. / Жаль только – жить в эту пору прекрасную / Уж не придется – ни мне, ни тебе».

С. 38. Районные будни – заглавие книги очерков В. Овечкина.

С. 38. Но вот грянули всякие хренации, как говаривал Александр Галич. – «Поэма о Сталине», 6 («Аве Мария»): «Грянули впоследствии всякие хренации...».

С. 42. ...на ведьму напали корчи. – цитата из «Пропавшей грамоты» Н. Гоголя.

С. 42. «Последовательность событий была так стремительна, как будто развернулся свиток и со всеми иероглифами ужасов упал к ногам» – цитата из главы «Мы проходим через войну» романа «Дорога на Океан» Л. Леонова.

С. 43. «жестокое чудо» – выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина.

С. 45. И я едва удержал мгновенный позыв гоголевского почтмейстера вскрикнуть и хлопнуть со всего размаху по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной. – эпизод из главы 10 тома 1 «Мертвых душ».

???С. 47. Свят Георгий во бое / На лихом сидит коне, / Держит в руце копие, / Тычет змия в жопие. – по словам Б. Стругацкого, это «старинная шуточная песня. Когда-то я встречал ее и в каком-то тексте, но в каком, не помню». Источник не найден.==>

С. 55. Возлюбленная пара – слова из песни неизвестного автора «Шумел камыш, деревья гнулись»: «Одна возлюбленная пара всю ночь гуляла до утра».

С. 62. ...мозг мой будто мгновенно взболтали ложкой. – цитата из главы 82 романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («...мозг его <...>»).

С. 64. На заре туманной юности – строка романса «Разлука», слова А. Кольцова, музыка А. Гурилева.

С. 64. «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...» – стихотворение Ф. Тютчева.

С. 65. Кинофильм «Чапаев» – реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.

С. 65. Мороз и солнце – цитата из стихотворения А. Пушкина «Зимнее утро».

С. 66. Хорошо живет на свете Винни-Пух! – строка из песни Винни-Пуха книги А. Милна «Винни-Пух и все остальные» (13). Пересказ Б. Заходера. В м/ф реж. Ф. Хитрука песня положена на музыку М. Вайнберга.

С. 66. Как выразился Сэм Уэллер: «Знай вы, кто тут находится поблизости, сэр, я думаю, вы запели бы другую песенку, как сказал, посмеиваясь, ястреб, услышав, как малиновка распевает за углом»... – цитата из главы 47 романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Перевод А. Кривцовой и Евгения Ланна (4-я и последующие редакции перевода).

С. 68, 73. «А там икра, а там вино, и сыр, и печки-лавочки...» «<...> Ваш начальничек упаковочку дает!» – А. Галич, «Больничная цыганочка»: «А там икра, а там вино, / И сыр, и печки-лавочки!», «Твой начальничек дал упаковочку...»

С. 75. Дети – цветы жизни – штамп начала двадцатого века. В литературе – М. Горький, «Бывшие люди»: «Дети – живые цветы земли», И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 14: «...дети – цветы жизни».

С. 80. Американский. Фильм ужасов. – «Shocker» («Электрошок», «Шокер»), реж. У. Крэйвен.

С. 81. Вся королевская рать – перевод С. Маршака строки из англ. детского стихотворения из книги «Nursery Rhymes» «Шалтай-Болтай» («Humpty-Dumpty», «All the King's men»), использованного Л. Кэрроллом в главе 6 сказки «Алиса в Зазеркалье». Отсюда – заглавие романа Р. П. Уоррена.

С. 82. Все смешалось в моей больнице. – отсылка к фразе из романа Л. Толстого «Анна Каренина» (1, 1): «Все смешалось в доме Облонских».

С. 83. Приблизилась толпа, вооруженная дрекольем – восходит к церковнославянскому тексту Евангелия от Матфея (26, 47).

С. 83. ...в отдалении опасливо прятались в сумерках двое-трое милиционеров. – реминисценция из романа М. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши» (глава «Она еще едва умеет лепетать», 3): «В отдалении реют квартальные».

С. 83. ...числом поболее... – цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (1, 7): «...Числом поболее, ценою подешевле?»

С. 84. ...подвергли их укоризне... – в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» (3, 3 и далее) «подвергнуться «укоризне» означает получить удар по голове «дубиной из твердого дерева весом чуть ли не в центнер и утыканной зубами акулы». Перевод С. Займовского и Е. Бируковой (в части редакций перевода).

С. 84. Пар ушел в свисток – «У него весь пар уходит на свистки, а не на движение. (О поэте, вокруг которого была создана чрезмерная рекламная шумиха)». М. Светлов, «Беседа». М.: Молодая гвардия, 1969, с. 368. Фраза, видимо, имеет более раннее происхождение.

С. 85. Вот у Киплинга, если, конечно, перевод адекватный: «Мы шли через ад, и поклясться я готов, что нет там ни ведьм, ни жаровен, ни чертей, там только пыль...» <...> от шагающих сапог... – цитируется стихотворение «Пыль (Пехотные колонны)», перевод А. Оношкович-Яцыны: «Я-шел-сквозь-ад – шесть недель, и я клянусь, / Там-нет-ни-тьмы – ни жаровен, ни чертей, / Но-пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог...».

С. 88. ...у Лермонтова <...> «Вы, может, думаете, что я пьян? Это ничего!.. Гораздо свободнее, могу вас уверить...» – цитата из романа «Герой нашего времени», «Княжна Мери», запись «22 мая».

С. 88. Чудище обло и стозевно – полная строка: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй». Вариация А. Радищева (эпиграф к «Путешествию из Петербурга в Москву») строки 514 главы 18 тома 2 «Тилемахиды» – стихотворного перевода В. Тредиаковского «Приключений Телемака» Ф. Фенелона.

С. 88. ...не прелюбы сотвори... – «не прелюбы сотвориши». Исход (20, 14), Евангелие от Матфея (5, 27), церковнославянский текст.

С. 89. И запомни: доставишь вовремя – воля; вынудишь меня снова к тебе тащиться – уже неволя; не выполнишь заказ – смерть. – использована формула ультиматума А. Суворова перед взятием Измаила: «Сераскиру, старшинам и всему обществу. Я с войсками сюда прибыл. Двадцать четыре часа на размышление – воля; первый мой выстрел – уже неволя; штурм – смерть. Что оставляю на ваше рассмотрение».

С. 90. О каких-то ста сорока четырех тысячах. Об обновленной земле. – Откровение Иоанна (7, 4; 21, 1), Книга пророка Исаии (65, 17).

С. 94. Дедушка старый, ему все равно. – «садистские куплеты».

С. 97. «Мститель из Эльдорадо», «Как увижу китайца, удержаться не могу, сразу ему уши отрезаю...» – название в советском прокате американского фильма «Robin Hood of El Dorado» реж. У. Уэллмэна. Та же цитата по субтитрам: «[Джек:] Это уши китайцев. Я ловлю их за косы и убиваю. [Хоакин:] За что? [Джек:] Увижу китайца и не могу удержаться. Привычка. [Хоакин:] А если я по привычке убью тебя? [Джек:] Я же не китаец».

С. 98. Так угощайся, мой злодей, не стесняйся, мой славный!.. – контаминация характерных выражений властей предержащих из нескольких произведений Л. Фейхтвангера: «Угощайся, мой славный» («Лже-Нерон» (1, 20), перевод И. Горкиной и Р. Розенталь; в части редакций перевода) и «Мой еврей» («Еврей Зюсс», трилогия об Иосифе Флавии).

С. 100. «Старик, я слышал много раз, что ты меня от смерти спас» – цитата из поэмы М. Лермонтова «Мцыри» (4): «Старик! я слышал много раз, / Что ты меня от смерти спас...».

С. 103. ...верхом на трубе райкома («и галушка в зубах»)... – измененная цитата из повести Н. Гоголя «Майская ночь, или Утопленница» (4): «Сядет верхом на трубу <...> – И галушка в зубах».

С. 105. ...водочный вопрос нас портит. – перифраз из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (1, 12): «...квартирный вопрос только испортил их...».

С. 105. Довлеет дневи злоба его – церковнославянский текст Евангелия от Матфея (6, 34). Русский перевод: «Довольно для каждого дня своей заботы».

С. 105. Надежды маленький оркестрик под управлением любви... – цитата из песни Б. Окуджавы «Надежды маленький оркестрик» или «Песенка о ночной Москве».

С. 109. Вы считаете, как покойный Архимед, мой Портос. – контаминация нескольких цитат из трилогии А. Дюма: «Виконт де Бражелон» (2, 16): «Вы считаете не хуже покойного Пифагора, господин Кольбер» (перевод под редакцией Н. Таманцева) и «Три мушкетера» (1, 28): «– Четыреста семьдесят пять ливров! – сказал д'Артаньян, считавший, как Архимед» (перевод Д. Лившиц).

С. 111. ...сдвинем их разом! Содвинем! – реминисценция «Вакхической песни» А. Пушкина: «Подымем стаканы, содвинем их разом!»

С. 112. На небе один Бог, на земле один его наместник. Одно солнце озаряет Вселенную и сообщает свой свет другим светилам. Все, что непокорно Москве, должно быть... – измененные слова епископа из к/ф С. Эйзенштейна «Александр Невский» («– На небе один господь, на земле <...> солнце освещает Вселенную <...> светилам. Один римский властелин должен быть на земле. Все, что непокорно Риму, должно быть умерщвлено!»).

С. 114. Кормит это Геба отцовского орла и проливает, руки-крюки, громокипящий кубок <...>. Ну и ухмыляется... – сниженная аллюзия на строки «Весенней грозы» Ф. Тютчева: «...ветреная Геба, / Кормя Зевесова орла, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила».

С. 116. ...неужели никого не найдется, кто бы задушил меня, пока я сплю? – цитата из «Зубчатых колес» (6) Акутагавы Р.: «Неужели не найдется никого, кто бы потихоньку задушил меня, пока я сплю?» Перевод Н. Фельдман.

С. 118. И никто не узнает, где могилка его. – строка уличного романса «Позабыт-позаброшен» («<...> могилка моя»).

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 09.03.2004.


Фантастика:    Братья Стругацкие:    [КАРТА СТРАНИЦЫ]    [ПОИСК]   

ТВОРЧЕСТВО: [Книги] [Переводы] [Аудио] [Суета]
ПУБЛИЦИСТИКА: [Off-Line интервью] [Публицистика АБС] [Критика]
    [Группа "Людены"] [Конкурсы] [ВЕБ-форум] [Гостевая книга]
ВИДЕОРЯД: [Фотографии] [Иллюстрации] [Обложки] [Экранизации]
СПРАВОЧНИК: [Жизнь и творчество] [Аркадий Стругацкий] [Борис Стругацкий] [АБС-Метамир]
    [Библиография] [АБС в Интернете] [Голосования] [Большое спасибо] [Награды]

Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
© "Русская фантастика", 1998-2004
© Виктор Курильский, состав, 1999-2004
© Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
© Алексей Андреев, графика, 2001
   Редактор: Владимир Борисов
   Верстка: Владимир Борисов, Елена Дрозд
   Корректор: Владимир Дьяконов
Страница создана в январе 1997. Статус офицальной страницы получила летом 1999 года