Переводы


Поиск предназначения,
или Двадцать седьмая теорема этики

С. 120. Три вопроса повторяются неизменно: что в человеке является собственно человеческим? Как он приобрел это человеческое? Как можно усилить в нем эту человеческую сущность? Дж. Брунер. «Психология познания» – М.: Прогресс, 1977, с. 387. Глава 5 «Обучение», главка «Развитие сознания». Перевод К. Бабицкого.

С. 127. ...Белый пояс вокруг горы <...>. Белые деревья... вернее, белые СКЕЛЕТЫ деревьев в тошнотворном, ядовитом тумане. Будто под ногами не дикая гора, а какое-то забытое богом испаряющееся кладбище... кладбище нелюдей... И в тумане – колючие остролистые растения, которые называются здесь «терновый венец Христа»... И гигантские пауки, раскинувшие паутину между растениями... Земли не видно совсем – сплошь густой уродливый мох да ямы, наполненные черной водой, а на каждом белесом стволе – омерзительные, скользкие, многоцветные грибы... <...> Кауэлл, «В сердце леса» – соответствующие цитаты: «...когда мы стали приближаться к поясу белых древесных скелетов, окружающих гору, нас накрыл тошнотворный серый туман, похожий на ядовитый газ, сгустившийся над кладбищем павших воинов. Клочья тумана оседали на многочисленных остролистых растениях, именуемых «терновый венец Христа», и вокруг причудливых пауков, тянувших паутину от одного растения к другому. <...> Всё вокруг покрывал густой уродливый мох; на каждом дереве гнездились безобразные грибы. Ямы наполняла черная вода». А. Кауэлл, «В сердце леса», М.: Мысль, 1964, с. 11. Перевод Н. Высоцкой и В. Эпштейна.

С. 130. «Где умный человек прячет лист? В лесу». Честертон – цитата из рассказа Г. Честертона «Сломанная шпага» (сб. «Неведение отца Брауна»): «...где умный человек прячет лист? <...> – В лесу». Перевод А. Ибрагимова.

С. 131. Затерянный мир – заглавие романа А. Конан Дойла.

С. 134. «Брульоны...», Тынянов – см. главку 32 главы 2 романа «Смерть Вазир-Мухтара». От фр. brouillon – черновик.

С. 137. «Бог знает, из какого сора растут стихи, не ведая стыда...» – искаженная цитата из стихотворения А. Ахматовой «Тайны ремесла» (2): «Когда б вы знали, из какого сора / Растут стихи, не ведая стыда...».

С. 157, 183. «Усердие – мачеха воображения». «Точность заменяет глупцам мудрость». «Чувство – злейший враг опыта». «Великолепно заменяет воспитание только одно – добродушие», «Рассуждение – это организованное подражание». «Вера и любопытство друг с другом всегда не в ладу». «Зависть – одежда вкуса». «Неспособность испытывать восторг – признак знания». «Мысль – это карикатура на чувство» – машинные афоризмы из главы «Литературные компьютерные игры. Искажение готового текста» книги «Компьютерные игры», Л.: Лениздат, 1988, с. 121.

С. 158. – Потому что никто этого не напечатает никогда... – реминисценция «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда». А. Чехов, «Письмо ученому соседу».

С. 160, 187. – Должон понять! , – Ишши <...>. Ишши: должно быть! – анекдот «Ишши, должон быть!»

С. 160. Двадцать три ситуации. На кой тебе ляд придумывать двадцать четвертую без самой настоятельной необходимости? – восходит к принципу У. Оккама: «Не следует умножать сущности без крайней необходимости».

С. 161, 269, 465, 496-497. ...вьется над морями Черный Роджер... , Надоело говорить, и спорить, / И любить усталые глаза... <...> В флибустьерском дальнем синем море / Бригантина поднимала паруса. <...> спели «Бригантину»... , ...о презревших грошевой уют. , «Но всегда, и в радости, и в горе, лишь тихонечко прикрой глаза: в неспокойном, дальнем, синем море бригантина поднимает паруса...» – строки песни «Бригантина», слова П. Когана, музыка Г. Лепского («Вьётся по ветру весёлый Роджер...», «<...> подымает паруса», «...за презревших грошевой уют», «И в беде, и в радости, и в горе / Только чуточку прищурь глаза – / В флибустьерском дальнем синем море / Бригантина подымает паруса»).

С. 161. Вдали от милой жжет тоска ~ Печаль!.. – некий перевод с персидского, принадлежащий прототипу Виконта.

С. 162. Помрачение ума... Причем помрачение – благородное! – вариация выражения «Благородное безумие», восходящего к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».

С. 163-164. <Песня о канонире Ябурке> – Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», 2, 2. Перевод песни Я. Гурьяна (перевод романа – П. Богатырёва) («Он пушку заряжал <...> вдруг пронесло <...> А он всё заряжал <...>»).

С. 164-165. <популярный в те годы мотив> – «Песенка китобоя» из спектакля «30 лет спустя», музыка М. Табачникова, слова И. Френкеля.

С. 165. Под сенью струй... – Н. Гоголь, «Ревизор», 4, 13: «Мы удалимся под сень струй».

С. 165. Дед Щукарь – персонаж «Поднятой целины» М. Шолохова.

С. 173. Поллак – Дж. Поллок, амер. художник-абстракционист.

С. 174. Иосиф, Мария – евангельские аллюзии; от Матфея 1, 16 и далее.

С. 175. ...быстроумного испытателя природы... – аллюзия на строку «...быстрых разумом Невтонов...». М. Ломоносов, «Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года» (22).

С. 175. ...ВОВРЕМЯ РАЗБРАСЫВАЙТЕ КАМНИ. – от Книги Екклезиаста 3, 5: «...время разбрасывать камни...».

С. 176. «умереть, уснуть и видеть сны, быть может?» – цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (3, 1): «Умереть, уснуть. Уснуть! / И видеть сны, быть может?» Перевод М. Лозинского.

С. 179. И боле – ничего... – такое же название носила и песня на слова П. Паниной, музыка И. Похитонова. Строчка использована Б. Окуджавой в песне «Примета».

С. 180. В литературе <...> известны случаи, когда из-за <...> платочка людей убивали. – отсылка к завязке трагедии У. Шекспира «Отелло».

С. 181. «Отелло не ревнив, он доверчив» – цитата из заметок «Table-talk» А. Пушкина: «Отелло от природы не ревнив – напротив: он доверчив». Фраза упоминается в романе Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» (3, 8, 3): «Отелло не ревнив, он доверчив», – заметил Пушкин...».

С. 181. «Пусть клевещут...» – ключевая фраза анекдота про директора завода, к которому завтра должна прибыть иностранная делегация. Отчаявшись за сутки навести порядок на заводе, директор говорит: «А, да хрен с ними. Пусть клевещут».

С. 182. «Вчера было еще рано, а завтра будет уже поздно» – перифраз «Сегодня начинать рано, послезавтра – поздно». Слова, будто бы сказанные В. Лениным на совещании ЦК РСДРП(б) 21 октября 1917 г. Впервые приведены в развернутом виде в книге Дж. Рида «Десять дней, которые потрясли мир», 3. Более известно стихотворное переложение В. Маяковского: «Сегодня, говорит, подыматься рано. / А послезавтра – поздно» («Хорошо», 5).

С. 183. «Подите прочь! Какое дело поэту мирному до вас?!» – цитата из стихотворения А. Пушкина «Поэт и толпа»: «Подите прочь – какое дело / Поэту мирному до вас!»

С. 183. Каждому свое <...> в этом концлагере. Jedem das seine! – Каждому своё (Suum cuique) – положение римского права, Кодекс Юстиниана, 1, 1. Использовано Цицероном (например, «О пределах добра и зла», 5, 23, 67). Немецкий перевод: Jedem das seine – был помещён над воротами Бухенвальда.

С. 183, 325, 342. ...инженерами человеческих душ. , ...потрясателем человеческих душ... , ...инженер-конструктором душ наших... – «Инженеры человеческих душ» – так И. Сталин назвал советских писателей 26 октября 1932 г. на встрече с писателями у М. Горького.

С. 185. «день сельских наслаждений» – цитата из романа А. Дюма «Виконт де Бражелон», 1, 18. Перевод под редакцией Н. Таманцева.

С. 187. Ах, девчонка-егоза... – спародированы строки песни «Ходит по полю девчонка» (слова Н. Рыленкова, музыка М. Фрадкина): «Та девчонка – егоза, / Золотистые глаза...».

С. 190. – Ничего нельзя придумать. Все уже кем-то придумано... – восходит к: Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius (лат.) Нет ничего сказанного, что было бы сказано впервые. Теренций, «Евнух», пролог, 41.

С. 190. Что-то вдруг кончилось... – реминисценция заглавия рассказа Э. Хемингуэя «Что-то кончилось».

С. 191. ...Бог – в человеке. – восходит к античному: Est deus in nobis (лат.) Бог – в нас. Овидий, «Фасты», 6, 5.

С. 191. Запиши это в свою книжечку. – любимая фраза мистера Адамса, персонажа «Одноэтажной Америки» И. Ильфа и Е. Петрова (ч. 3, гл. 20; ч. 3, гл. 26 и другие).

С. 191. Время звенеть бокалами. – Ш. де Костер, «Легенда об Уленшпигеле», 3, 35.

С. 194. ...сочинил эпиграмму под Александр Сергеича: «Пришельцы есть! – сказал мудрец брадатый... – А. Пушкин, «Движение»: «Движенья нет, сказал мудрец брадатый».

С. 194. Советские сатирики попрятались в сортирики, / В сортириках сатирики сидят... – спародированы строки «Айболита» (7) К. Чуковского: «А рядом бегемотики / Схватились за животики: / У них, у бегемотиков, / Животики болят».

С. 195. «Раковый корпус», «Архипелаг ГУЛАГ» – произведения А. Солженицына.

С. 195. «Технология власти» – книга А. Авторханова.

С. 195. «Бесплодность полицейских мер обнаруживала всегдашний прием плохих правительств – пресекая следствия зла, усиливать его причины». – цитата из «Курса русской истории» В. Ключевского (часть 4, лекция 72, глава «Крестьянский вопрос»).

С. 195. ...цитировал Макиавелли: «...ибо люди всегда дурны, пока их не принудит к добру необходимость». – «Государь», 23. «Избранные произведения», М.: Художественная литература, 1982, с. 371. Перевод Г. Муравьёвой.

С. 195. ...цитировал Тома: «Познание не обязательно будет обещанием успеха или выживания; оно может вести также к уверенности в нашем конце». – высказывание Р. Тома приведено в статье В. Арнольда «Теория катастроф», журнал «Природа», 1979, № 10, с. 63. Перевод, видимо, автора статьи.

С. 195. ...цитировал <...> Михаила Евграфовича: «Только те науки распространяют свет, кои способствуют выполнению начальственных предписаний». – М. Салтыков-Щедрин, «Дневник провинциала в Петербурге», глава 3, Проект «О переформировании де сиянс академии», 2, «Что такое в науках свет?»

С. 196. Галич, Надо было идти на площадь. – отсылка к «Петербургскому романсу» А. Галича: «...Можешь выйти на площадь, / Смеешь выйти на площадь / В тот назначенный час?!»

С. 196. Бытие мощно определяло их сознание. – положение К. Маркса («К критике политической экономии», предисловие): «Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание».

С. 196. Комиссары в пыльных шлемах. – цитата из «Сентиментального марша» Б. Окуджавы: «...и комиссары в пыльных шлемах склонятся молча надо мной».

С. 202. «Один день Ивана Денисовича» – заглавие рассказа А. Солженицына.

С. 202. Чего тебе <...> надобно, старче? – рефрен из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. Пушкина.

С. 202. «Топ-топ, очень нелегки к коммунизму первые шаги!..» – перифраз строки песни «Топ-топ» (слова А. Ольгина, музыка С. Пожлакова): «<...> нелегки в неизвестность первые шаги!»

С. 202. ...шуточки у тебя, боцман... – анекдот.

С. 202. Помнишь, как вечером ~ Черный холодный наган... , ...Вот подымается ~ в несколько дней... – уголовный романс «Медвежонок».

С. 203. «Нет ничего для нашего начальника обременительнее, как ежели он видит, что пламенности его положены пределы!» – цитата из романа М. Салтыкова-Щедрина «Дневник провинциала в Петербурге», глава 3, Проект «О переформировании де сиянс академии»,  5. О пределах власти де сиянс академий («...нет ничего для начальника <...> пределы»).

С. 203. «Во Францию два гренадера...» – зачин романса «Два гренадера», слова Г. Гейне, рус. текст М. Михайлова, музыка Р. Шумана.

С. 204. На всю оставшуюся жизнь – название т/ф реж. П. Фоменко, также строки припева песни из фильма (слова Б. Вахтина и П. Фоменко, музыка В. Баснера).

С. 206. ...Когда мы все уже ~ не будете моею?.. – уголовный романс «На Дерибасовской открылася пивная» (вариант).

С. 211. «взвешен и найден легким» – Книга пророка Даниила 5, 27: «...взвешен на весах и найден очень легким...».

С. 213. ...шума городского... – слова из «Песни узника» («Не слышно шуму городского...»). Слова Ф. Глинки, музыкальная обработка А. Свешникова и других.

???С. 216. «Моряк, забудь про небеса...» – вариант строфы: «Пират, забудь про небеса, / Забудь про отчий дом. / Чернеют дыры в парусах, / Пробитые ножом». Авторство песни не установлено.==>

С. 219. Гете: «Наши желания – предчувствия скрытых в нас способностей, предвестники того, что мы в состоянии будем совершить...» «Чувства не обманывают, обманывает суждение». «Ищите в самих себе и вы найдете все». «Лучшее счастье мыслящего человека – познать познаваемое и спокойно чтить непознаваемое». – И. Гете, «Избранные философские произведения», М.: Наука, 1964. 1-я цитата: с. 179, Из «Поэзии и правды», 2, 9, перевод Н. Холодковского; 2-я: с. 336, «Максимы и размышления», 5, перевод В. Лихтенштадта; 3-я: с. 341, там же, 6, перевод В. Лихтенштадта; 4-я: с. 368, там же, 10, перевод И. Канаева.

С. 219. Ницше: «Страшно человеческое существование и все еще лишено смысла: паяц может сделаться судьбой его...» «...человек есть мост, а не цель: он прославляет полдень свой и вечер свой, как путь к новой утренней заре...» «Остерегайтесь также ученых! Они ненавидят вас: ибо они бесплодны! У них холодные, иссохшие глаза, перед ними всякая птица лежит ощипанной. Подобные люди кичатся тем, что они не лгут: но неспособность ко лжи еще далеко не любовь к истине. Остерегайтесь!.. Застывшим умам не верю я. Кто не умеет лгать, то не знает, что есть истина». – «Так говорил Заратустра», ч. 1, Предисловие Заратустры, 7; ч. 3, О старых и новых скрижалях, 3; ч. 4, О высшем человеке, 9. Перевод В. Изразцова. Цитируется издание: Ф. Ницше, «Так говорил Заратустра», СПб, издание Акц. О-ва Типографского Дела в СПБ, 7 рота, № 26, 1913, с.с. 34 («<...> судьбой его»), 232, 333 («<...> ощипанной. / Подобные <...> Остерегайтесь! / <...> Застывшим <...>»).

С. 219. ...у Шопенгауэра <...> в «Афоризмах житейской мудрости» речь шла более о том, как обучиться искусству «провести жизнь по возможности счастливо и легко». – незначительно измененная цитата из Введения в «Афоризмы...».

С. 219-220. «Апокалипсис» <...> «...пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл...» – Откровение Иоанна (21, 20).

С. 220. Спиноза <...> «Теоремы Этики, доказанной в геометрическом порядке»: «Теорема 26. Вещь, которая определена к какому-либо действию, необходимо определена таким образом Богом, а не определенная Богом сама себя определить к действию не может». «Теорема 27. Вещь, которая определена Богом к какому-либо действию, не может сама себя сделать не определенной к нему». – «Этика...», перевод Н. Иванцова.

С. 220. «Щит и меч» – заглавие романа В. Кожевникова.

С. 223. «плод нощных размышлений» – реминисценция заглавия книги «Дух, или Нравственныя мысли славнаго Юнга, извлеченныя из Нощных его размышлений; с присовокуплением некоторых нравственных стихотворений лучших российских и иностранных стихотворцов: Ломоносова, Державина, Карамзина, Томсона и других», СПб, 1798 г. (переиздание – в 1806 г.). Перевод (и дополнения) А. Андреева французской компиляции Жюли Карон по переводу П. Летурнера сочинения Э. Юнга «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии».

С. 224. ...штучки a la Волк Ларсен (взять сырую картофелину <...> и раздавить ее в кулаке до состояния грязного пюре)... – эпизод главы 9 романа Джека Лондона «Морской волк».

С. 225. Светлый путь – название к/ф реж. Г. Александрова.

С. 225. Как прекрасно быть жестоким – перифраз заглавия пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».

С. 225. На пути к Великой Цели мы прозрели, мы прозрели – использована конструкция стихотворения А. К. Толстого «Благоразумие». «К великой цели» – заглавие статьи В. Бонч-Бруевича.

С. 225, 305, 385. История прекратила течение свое... , Жизнь <...> прекратила течение свое. , ...надежды прекращали кипение свое... – цитата и ее вариации из главы «Подтверждение покаяния. Заключение» «Истории одного города» М. Салтыкова-Щедрина.

С. 226. – Человек – кал еси и гной еси... – протопоп Аввакум «Житие Аввакума»: «...и мняся нечто быти, а кал и гной есм, окаянной, – прямое говно! отвсюду воняю – душею и телом. Хорошо мне жить с собаками да свиниями в конурах, так же и оне воняют, что и моя душа, злосмрадною вонею. Да свиньи и псы по естеству; а я от грехов воняю, яко пес мертвой, повержен на улице града». (Приведена так называемая редакция А «Жития...».) Вариант А. Н. Толстого («Петр Первый», 2, 2, 7): «Чтобы не кричать, твердил мысленно из писания Аввакума: «Человек – гной еси и кал еси... Хорошо мне с собаками жить и со свиньями, так же и они воняют, что и моя душа, зловонною вонею. От грехов воняю, яко пес мертвой...».

С. 226. – Поэт в России больше, чем подлец... – перифраз строки «Поэт в России – больше чем поэт» из поэмы Е. Евтушенко «Братская ГЭС» («Молитва перед поэмой»).

С. 226. И это – всё обо мне. – вариация заглавия повести В. Липатова «И это всё о нём» и снятого по ней одноимённого т/ф реж. И. Шатрова.

С. 230. «удалился в сторону моря» – из сообщений ТАСС времён «холодной войны» об инцидентах с самолётами-нарушителями: «Наши истребители-перехватчики вылетели навстречу нарушителю, после чего американский самолёт удалился в сторону моря».

С. 232. Разинский утес – песня «Утёс Степана Разина», слова и музыка А. Навроцкого.

С. 242. «...а вместо головы – пузырь кровавый...» – цитата из романа А. Н. Толстого «Петр Первый», 1, 4, 19 («...на месте головы <...>»).

С. 246. ...миновала их чаша сия... – Евангелие от Матфея (26, 39).

С. 251. «за пространство, за свет, за воздух» – строка из песни М. Светлова «Застольная студенческая» (из пьесы «Сказка»).

С. 253. – Фон Неймана почитайте. Как создать надежную машину из ненадежных элементов... – Дж. фон Нейман, «Вероятная логика и синтез надежных организмов из ненадежных компонент». Сборник «Автоматы», М.: Иностранная литература, 1956, с.с. 68-139.

С. 256. «...СВОЮ ПАРТИЙНУЮ ЛИНИЮ...» – кажется, что-то из Ленина. – цитата из статьи «На дорогу» («...свою партийную линию...»).

С. 258. Административный восторг – фраза из романа Ф. Достоевского «Бесы», 1, 2, 4.

С. 261. «Хас-Булат удалой» – песенный вариант «Элегии», слова А. Аммосова, музыка О. Агреневой-Славянской.

???С. 261. «Как день хорош, как солнца луч приятен...» – полностью строфа: «Как день хорош, как солнца луч приятен! / Река и пруд, и парус над водой! / Но не зови меня, мой молодой приятель, / Пойми меня, ведь я старик седой...». Авторство романса не установлено.==>

С. 261. «Каким ты был, таким остался...» – слова М. Исаковского, музыка И. Дунаевского.

С. 266. Что-то с памятью у вас стало! – вариация строки «Что-то с памятью моей стало...» из песни «За того парня» из к/ф «Минута молчания», слова Р. Рождественского, музыка М. Фрадкина.

С. 266. Зима, метель, и в пышных хлопьях при сильном ветре снег валит... – строки романса «Нищая (из Беранже)», слова Д. Ленского, музыка А. Алябьева: «Зима, метель – и в крупных хлопьях / При сильном ветре снег валит».

С. 268. «Здесь Родос – здесь прыгай» – выражение из басни Эзопа «Хвастун».

С. 269. «Его же не перейдеши» – от церковнославянского текста Книги пророка Даниила 6, 8.

С. 282. Немирович, сами понимаете, Данченко... – цитата из сценки «Лекция о любви» в исполнении А. Райкина из спектакля Ленинградского театра миниатюр «Смеяться, право, не грешно». Текст В. Полякова.

С. 289. «Он говорит, что это было в экстазе, а я точно помню, что это было в сарае...» – из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см. с. 205 «Поиска предназначения...»).

С. 289, 456. ...полностью в говне, а <...> – в незапятнанно-белых одеждах. , ...весь в белом... – анекдот «Весь в белом».

С. 290. «Гиперболоид инженера Гарина» – роман А. Н. Толстого.

С. 296. Тайны Апраксина двора – от «Тайны мадридского двора» – заглавие русского перевода романа Г. Борна.

С. 313. ...сожрали друг друга, как те волки из детского стишка. – К. Чуковский, «Тараканище», 1: «Волки от испуга / Скушали друг друга».

С. 316. Гигант мысли – цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», 1, 14.

С. 327. «возьми и перекинься башкою в лебеду» – вариация строки «Поэмы о Сталине» (6, «Аве Мария») А. Галича: «...А он и – перекинься башкою в лебеду...».

С. 327. ...сильнее страха зверя нет. – перифраз «...Сильнее кошки зверя нет!» И. Крылов, басня «Мышь и Крыса».

С. 327. «Почти не одеваясь» – фраза из «литературных анекдотов» (конкретно – «Однажды Гоголь написал роман...») В. Пятницкого и Н. Доброхотовой, стилизованных под Д. Хармса и иногда приписываемых ему. На фактическое авторство анекдотов указано Н. Котрелевым в журнале «Советская библиография», 1988, № 4, с.с. 87-89.

С. 328, 413. Не могу сказать (в отличие от какого-то литературного героя), что не верю в случайные совпадения. , Случайностей не бывает... – ср.: «Случай – ничто; случая вообще не существует». Вольтер, «Письма Меммия к Цицерону», 3. Перевод С. Шейнман-Топштейн.

???С. 340. «...На нем мундир сапфирный, а сам любовью тает, и к розе он летит – зум-зум, зум-зум...» – авторство романса не установлено.==>

С. 340, 350. «Дон-Кихот» – роман М. Сервантеса де Сааведры.

С. 348-349. Шекли, «Он стал ускорять. Ничего не получилось» – цитата из рассказа «Специалист». Перевод Н. Евдокимовой.

С. 350. «Граф Монте-Кристо» – роман А. Дюма.

С. 352. ...борьба со свинцовыми мерзостями нашей жизни... – цитата из главы 12 «Детства» М. Горького: «Вспоминая эти свинцовые мерзости дикой русской жизни...».

С. 360. «И перед новою столицей увяла... или померкла?.. старая Москва...» как что-то там какая-то вдова... – цитата из вступления к поэме А. Пушкина «Медный всадник»: «...И перед младшею столицей / Померкла старая Москва, / Как перед новою царицей / Порфироносная вдова».

С. 367. Никто да не суди ближнего своего – един лишь Бог. – восходит к Посланию к Римлянам 14, 10, 12, 13: «А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. И так каждый из нас за себя даст отчет Богу. Не станем же более судить друг друга...».

С. 367. «Обидно мне, досадно мне, ну – ладно...» – цитата из песни В. Высоцкого «Невидимка» («Сижу ли я, пишу ли я, пью кофе или чай...»): «Обидно мне, / Досадно мне, – / Ну ладно!»

С. 377. ...без руля и без ветрил... – цитата из поэмы М. Лермонтова «Демон», 1, 15 («...Без <...>»).

С. 382. Причастие Буйвола – «причастие буйвола» – выражение из романа Г. Бёлля «Бильярд в половине десятого». Перевод Л. Черной.

С. 384. ...навозная куча содержит жемчужные зерна... – басня И. Крылова «Петух и Жемчужное зерно»: «Навозну кучу разрывая, / Петух нашел жемчужное зерно». Образ восходит к античности (басня Федра).

С. 385. Они только хотят, чтобы им сделали красиво... – реминисценция из комедии В. Маяковского «Баня» (3): «Сделайте нам красиво!»

С. 388. Компрачикосы – В. Гюго, «Человек, который смеется».

С. 393, 394. ...Гумилева любил. Николай Степановича. Любил читать «Капитанов» <...>: «Но в мире есть иные области, луной мучительной томимы. Для высшей силы, высшей доблести они вовек недостижимы...» <...> «Старый бродяга в Аддис-Абебе...» – «Капитаны», 4, «Мои читатели» («<...> области, / Луной <...> томимы. / Для <...> доблести / Они навек недостижимы»).

С. 409. ...похож на Иоанна Грозного в исполнении артиста Николая Черкасова... – к/ф «Иван Грозный», реж. С. Эйзенштейн.

С. 411, 420. «Осрамимся, провалимся», Осрамимся, провалимся. <...> Это из «Каштанки». – цитата из рассказа А. Чехова «Каштанка», 7.

С. 412. «Может ли поссориться Станислав Зиновьевич с Виктором Григорьевичем?» – отсылка к «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. Гоголя.

С. 413. Хемингуэй, «Пятая колонна и Двадцать восемь рассказов» – оригинальное английское заглавие сборника: «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов», русское заглавие перевода: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов», М.: ГИХЛ, 1939.

С. 415. Щелкунчик – сказка Э. Т. А. Гофмана.

С. 415. Чудовище с зелеными глазами – цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло», 3, 3. Перевод П. Вейнберга.

С. 421. ...в душонке твоей, обремененной трупом...  – Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «Человек – это душонка, обремененная трупом», как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник – «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1, 9, 34.

С. 421, 450, 464. ...ум, честь, совесть... нашей <...> эпохи... Честь <...>? Ум? Совесть? , Об уме, чести и совести. – фраза из статьи В. Ленина «Политический шантаж»: «...в ней [партии – В. К.] мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи...».

С. 435. «...Мальчишку увезли, дельфина отравили...» – цитата из стихотворения А. Кушнера «Мне Плиний, мне позволь задание твое...» («...Мальчишку увезли... дельфина отравили...»).

С. 437. Лучшее – враг хорошего – фраза из «Философского словаря» Вольтера, статья «Драматическое искусство».

С. 438. ...по-марсиански прекрасная – с огромными радостными глазами на пол-лица. – аллюзия на «Аэлиту» А. Н. Толстого.

С. 444. ...ему, конечно, можно, он большой... – восходит к строке «Жираф большой – ему видней!» В. Высоцкий, «Песенка ни про что, или Что случилось в Африке».

С. 449. Судьба же – это равнодействующая миллионов сил (совсем по Льву Николаевичу). – положение Л. Толстого из романа «Война и мир», 4, 2.

С. 450. «трясенье рук, трясенье ног, души трясенье...» – перифраз строк «...Скрещенья рук, скрещенья ног, / Судьбы скрещенья». Б. Пастернак, «Зимняя ночь» («Мело, мело по всей земле...»).

С. 450. Ад майорем МЕА глориа. – К вящей славе МОЕЙ (лат.), от Ad magorem dei gloriam (К вящей славе господней) – девиз ордена иезуитов.

С. 451. ...Амундсен сказал: «Нельзя привыкнуть к холоду». – то же – в рассказе И. Ильфа и Е. Петрова «Собачий холод»: «Амундсен говорил, что к холоду привыкнуть нельзя». См. также: Р. Амундсен, «Южный полюс», гл. «На север»: «Те, кто думает, что долгое пребывание в полярных областях делает тебя менее чувствительным к холоду, чем остальных смертных, весьма заблуждаются». [Л.:] Молодая гвардия, 1937, с. 427, перевод М. Дьяконовой.

С. 453. «настал момент такой» – слова Хасана из музыкальной сказки В. Смехова «Али-Баба и сорок разбойников», музыка В. Берковского и С. Никитина.

С. 453. Раса господ тире рабов... – контаминация положения Ф. Ницше о «расе господ» и «расе рабов» (см. «К генеалогии морали») и строки М. Лермонтова «...Страна рабов, страна господ...» («Прощай, немытая Россия...»).

С. 458. «в стороны, в мрак» – цитата из стихотворения И. Сельвинского «Вор».

С. 464. ...о подвигах, о доблести, о славе. – заглавие стихотворения А. Блока «О доблестях, о подвигах, о славе».

С. 464. О чести, доблести, и геройстве. – полная цитата: «<Труд в СССР –> дело чести, дело славы, дело доблести и геройства». И. Сталин, Политический отчёт ЦК XVI съезду ВКП(б) 27 июня 1930 г., раздел 2, 7.

С. 464. О красоте, которая спасет мир. – отсылка к роману Ф. Достоевского «Идиот» (3, 5): «...красота спасёт мир!»

С. 464. Семь праведников – Бытие 18, 32 (точнее – десять праведников).

С. 464. Ирония-жалость – «Ирония и жалость» – название песни из главы 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод В. Топер.

С. 465. Безумство храбрых – цитата из «Песни о Соколе» М. Горького.

С. 465. Православие-самодержавие-народность – формула С. Уварова.

С. 465. СЕМЬ ЧАШ ГНЕВА! И СЕМЬ ПОСЛЕДНИХ ЯЗВ! – Откровение Иоанна (15-16).

С. 465. «Придите и володейте нами» – приблизительная цитата из «Повести временных лет»: «Да поидете княжить и володети нами».

С. 467, 471. Баскер-фермы, баскер – от заглавия рассказа А. Конан Дойла «Собака Баскервилей».

С. 469, 475. «Или в лоб шлагбаум влепит мне... какой-то инвалид...», «Иль мне в лоб шлагбаум влепит... НЕПРОВОРНЫЙ инвалид...» – цитата из стихотворения А. Пушкина «Дорожные жалобы»: «...Иль мне в лоб шлагбаум влепит / Непроворный инвалид».

С. 470. Конь Блед – церковнославянский текст Откровения Иоанна (6, 8).

С. 481. Дыр-бур-шихин – от первой строки стихотворения А. Кручёных «Дыр бул щыл» («3 стихотворения написанные на собственном языке. От др. отличается: слова его не имеют определенного значения», № 1).

С. 488, 491, 492. «...Мне страшно. Я взгляд его встречаю! В лучах луны... узнаю... САМ СЕБЯ!..», «О двойник мой! Мой образ печальный! <...> Зачем ты воскрешаешь вновь?..», «...Зачем ты воскрешаешь вновь, что пережил я здесь когда-то?.. Любовь мою, страдания мои?..» – «Двойник», музыка Ф. Шуберта, слова Г. Гейне, рус. текст М. Свободина: «Мне жутко, я взгляд его встречаю, / В лучах луны узнаю сам себя... // О ты, двойник мой, мой образ печальный! / Зачем ты повторяешь вновь, / Что пережил я здесь когда-то: / Любовь мою, страдания мои...».

С. 494. «Миссисипи». «Джо Хилл»... – автор музыки песни «Миссисипи» – Дж. Керн. «Джо Хилл» – песня Э. Робинсона на слова А. Хейса.

С. 496. Я не друг человечества. Я враг его врагов. – фраза приписывается С. Эйзенштейну.

С. 496. ...Если б гимназистки по воздуху летали, все бы гимназисты летчиками стали... – строки «строевой песни» приведены в ранних редакциях «Кондуита и Швамбрании» Л. Кассиля, главка «Нас обучают войне»: «И-эх, если б гимназисточки по воздуху летали, / Тогда бы гимназисты все летчиками стали...».

С. 496. «в той стране, о которой не загрезишь и во сне» – цитата из стихотворения Н. Гумилёва «Лес»: «...Это было, это было в той стране, / О которой не загрезишь и во сне».

С. 497. «Я вспоминаю солнце... и вотще стремлюсь забыть, что тайна некрасива» – цитата из стихотворения Н. Гумилёва «Попугай» («...Я <...> вотще / Стремлюсь <...>»).

С. 502. Наше дело правое. – цитата из выступления В. Молотова по радио 22 июня 1941 г.: «Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами». С небольшими изменениями повторено И. Сталиным в выступлении по радио 3 июля и в докладе 6 ноября 1941 г.

С. 502. «А где, братец, здесь у вас нужник?..» – цитата из А. Пушкина, «Воспоминания. Державин» («...где, братец, здесь нужник?»). Также приведено Ю. Тыняновым в романе «Кюхля», глава «Бехелькюкериада», 5 («<...> здесь нужник?»).

С. 510. Черномор без бороды – см. главу 5 поэмы А. Пушкина «Руслан и Людмила».

С. 514. На небе озеро луны блестит, как алюминий, / Кругом медведи и слоны, а мы – посередине... <...> Ни крошки десять дней во рту, собак давно поели – / Идем к Медвежьему хребту четвертую неделю. – источник: песня «Тайга», слова И. Жданова, музыка А. Дулова: «Сырая тяжесть сапога, / Роса на карабине. / Кругом тайга, одна тайга, / И мы – посередине. // Письма не жди, письма не жди, / Дороги опустели. / Идут дожди, одни дожди / Четвёртую неделю».

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 08.02.2004.


Фантастика:    Братья Стругацкие:    [КАРТА СТРАНИЦЫ]    [ПОИСК]   

ТВОРЧЕСТВО: [Книги] [Переводы] [Аудио] [Суета]
ПУБЛИЦИСТИКА: [Off-Line интервью] [Публицистика АБС] [Критика]
    [Группа "Людены"] [Конкурсы] [ВЕБ-форум] [Гостевая книга]
ВИДЕОРЯД: [Фотографии] [Иллюстрации] [Обложки] [Экранизации]
СПРАВОЧНИК: [Жизнь и творчество] [Аркадий Стругацкий] [Борис Стругацкий] [АБС-Метамир]
    [Библиография] [АБС в Интернете] [Голосования] [Большое спасибо] [Награды]

Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
© "Русская фантастика", 1998-2004
© Виктор Курильский, состав, 1999-2004
© Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
© Алексей Андреев, графика, 2001
   Редактор: Владимир Борисов
   Верстка: Владимир Борисов, Елена Дрозд
   Корректор: Владимир Дьяконов
Страница создана в январе 1997. Статус офицальной страницы получила летом 1999 года