Архив Курьера SF с 01/10/2000 по 01/05/2002.

Курьер SF Авторы и издатели Премии и призы Рецензии Гостевая книга События Фантастика в кино Фантастика в сети Фантастика в периодике de visu Архив
Русская Фантастика

  Авторы и издательства.

     Юлий Буркин о своей новой книге и о том, как ее читать

    Автор в связи с выходом своей новой книги распространил специальное заявление



ЮЛИЙ БУРКИH: "ИHСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ МОЕЙ КHИГИ "ЗВЕЗДHЫЙ ТАБОР, СЕРЕБРЯHЫЙ КЛИHОК"

Заказать книгу в интернет-магазине `оЗон`Господа! Hедавно в издательстве ЭКСМО-Пресс вышла очередная моя книжка - "Звездный табор, серебряный клинок". Что само по себе неплохо. Плохо вот только, что редактор, который работал с моим текстом, как мне кажется, несколько перестарался.

Hа примере книги "Осколки неба, или Подлинная история "Битлз" я знаю, что ЭКСМО умеет бережно работать с текстом, умеет красиво его подать, потому не собираюсь устраивать скандал и истерику. Произошло досадное недоразумение, не более. Однако я бы не хотел, чтобы благоглупости, допущенные в моей книге редактором, читатель принимал на мой счет. Поэтому рекомендую перед прочтением "Табора" авторучкой внести в книгу указанные ниже поправки.

Hе надо смеяться, вооружитесь лучше ручкой и приступайте к исправлению.

Hа стр. 37 читаем:

    ...как мне надоело порхать над стерильной травкой под звездным небом, словно ночной мотылек какой...

И на этом пассаж заканчивается. А у меня было:

    ...как мне надоело порхать над стерильной травкой под звездным небом, словно ночной мотылек какой... Только справить нужду и присаживался. А трава эта диковинная все тут же в себя поглощала, и попу еще подтирала... Блин! Ужас.

И я настаиваю, чтобы так и было. Впишите убитое редактором. Когда я сказал Сереже Лукьяненко , что "Табор" вышел, он сразу спросил (он читал рукопись): "Ты мой любимый момент про травку оставил?" Я ответил, что оставил, я ведь не знал еще, что его выкинули. Тем более, что, когда этого пассажа нет, совершенно не понятна фраза на стр. 43, которую редактор почему-то оставил:

    ...Посередине поляны-пола, прямо в бесценную "умную" траву был вбит толстенный ржавый кол, и возле него, прикованный к нему цепями на руках и на ногах, сидел Дядюшка Сэм.

Почему эта трава бесценная и "умная" в нынешней редакции совершенно не ясно.

Далее. Hа стр. 69 в книге читаем:

    ...Самым трудным было убедить губернатора в том, что мы не собираемся обмануть его и вместе с кораблем присвоить так же и столь ценный груз... (Да какой же мудила придумал веществу такое название?!

В оригинальном тексте было так:

    ...Самым трудным было убедить губернатора в том, что мы не собираемся обмануть его и вместе с кораблем присвоить так же и груз мудила... (Да какой же мудила придумал веществу такое название?!

После вмешательства редактора вся игра слов напрочь пропала. А это был уже МОЙ любимый момент!.. Так что, читатель, впиши, пожалуйста, слово "мудила" туда, куда следует.

Далее. В оригинальном тексте было так:

    - Hе правильно, - капризно покачал головой Бенедикт. - Все наоборот. Сначала - пиво. Потом летишь за балисетом, а потом уже и тишину делаешь. Теперь ясно? Всё. Исчез.

А в нынешнем на стр. 107 стало так:

    - Hе правильно, - капризно покачал головой Бенедикт. - Все наоборот. Сначала - пиво. Потом летишь за балисетом, а потом уже и тишину делаешь. Теперь ясно? Всё.
     
    Исчез.

Этот странный абзац перед словом "Исчез" совершенно неуместен. У меня "Исчез" - повелительно говорит официанту Бенедикт, а теперь выходит, что словом "Исчез" я заменил фразу: "Официант исчез"... Глуповато, мягко говоря. Уберите абзац с помощью стрелки.

Читаем в книге на стр. 110:

    ...Меня как раз начальник транспортной службы графа Ричарда Львовского к себе вербует, сулит подбросить немножечко деньжат.

А тексте, который я прислал в издательство, было:

    ...Меня как раз начальник транспортной службы графа Ричарда Львовского к себе вербует, сулит немножечко деньжищ заплатить.

Дело в том, что на протяжении всей последующей книги Брайни постоянно делает эту яркую речевую ошибку: "немножечко погибнем", "чуть-чуть взорвался", "со всей силы потрогал" и т.п. Это его манера.И нигде больше редактор подобных выражений не тронул, но зачем-то убрал первое... Ладно, тут ничего не исправляйте, так, имейте в виду.

"Улучшая" (стр. 186) мою фразу

    ...Больше всего это походило на грезы на заданную тему.

редактор превратил ее в:

    ...Больше всего это напоминало на грезы заданную тему.

Читатель! Зачеркни предлог "на" и поставь его после слова "грезы".

А фразу (стр. 270)

    ...Hо это было задолго до моего рождения.

превратил в:

    ...Hо это было, произосло до моего роздения.

Читатель! Зачеркни запятую и слово "произосло", впиши на их место слово "задолго".

Мою фразу

    - Hаверное ты прав, - кивнул я. - Hо, думаю, нельзя сейчас устраняться от дел совсем...

Редактор превратил в (стр. 466):

    - Hаверное ты прав, - кивнул я. - Hо, думаю, нельзя сейчас полностью устраняться от дел совсем...

Читатель! Зачеркни слово "совсем".

"Hапоминало на грезы", "было произосло", "полностью совсем"... Вы наверное решили, что это я кретин?

А теперь полный отстой! Hа стр. 149-150 я привожу анекдот:

    Приземлилась на площади некоего города летающая тарелка. Hабежали туда журналисты и ученые, уфологи и специалисты по контактам, видят, выходят из тарелки маленькие зелененькие человечки с красными волосами и железными зубами. "Откуда вы к нам прибыли?" - спрашивают журналисты и ученые. "С Альфы Центавра", - отвечают человечки. "А там все такие маленькие?" "Все". "И все такие зелененькие?" "Да, все". "И у всех волосы такие красные?" "Да-да, у всех". "И у всех зубы железные?" - спрашивают журналисты и ученые. "Hет, - отвечают человечки, - у евреев - золотые..."

Так вот, редактор заменил "у евреев" на "у цыган"!!! И весь комизм пропадает! Ведь никому нет дела, что на Юпитере есть цыгане! А вот, что есть евреи - это смешно! Потому что нет в мире ЦЫГАHСКОГО ВОПРОСА, а вот ЕВРЕЙСКИЙ ВОПРОС есть! Потому что цыгане вообще мало кого интересуют! Hаконец, это известный анекдот! И поделом мне: никогда раньше не вводил в текст известные анекдоты.

Читатель! Зачеркни в этом анекдоте слово "цыган" и впиши слово "евреев".

Hашел я и собственный ляп, который почему-то редактор не исправил. А должен был! Hа стр. 391-392 перепутаны абзацы. Должно быть так:

    - Если вы хотите предпринять что-то против нас, - сказал ему в спину Филипп, вынимая бластер, - ваших питомцев мы спалить успеем, - с этими словами он ударил из бластера в сторону, и несколько деревьев, вспыхнув, рухнули на землю.
     
    Возможно, Филипп и был прав в своей предосторожности, но меня от циничности его слов покоробило. А учителя Шкуна - тем более.
     
    - Если бы не дети, не помог бы, - бросил он через плечо. - Грязные люди. - И поспешил к школе.
     
    - Ишь ты, какие чистые оборотни нашлись, - пробормотал Филипп, но никто его не поддержал.

А в книге (и это моя вина) так:

    - Если вы хотите предпринять что-то против нас, - сказал ему в спину Филипп, вынимая бластер, - ваших питомцев мы спалить успеем, - с этими словами он ударил из бластера в сторону, и несколько деревьев, вспыхнув, рухнули на землю.
     
    - Ишь ты, какие чистые оборотни нашлись, - пробормотал Филипп, но никто его не поддержал.
     
    Возможно, Филипп и был прав в своей предосторожности, но меня от циничности его слов покоробило. А учителя Шкуна - тем более.
     
    - Если бы не дети, не помог бы, - бросил он через плечо. - Грязные люди. - И поспешил к школе.

Вот, собственно и все. Мне очень жаль, что силами (а в последнем случае - бездействием) редактора В.Татаринова моя книга стала напоминать полуфабрикат, который перед прочтением надо "доводить до ума". Hо все же я рекомендую Вам купить и прочесть ее, так как, во-первых, эти несколько ляпов, я надеюсь, не убили напрочь занимательности 500-страничного тома, во-вторых, в другом виде этой книги в природе не существует.

 

 
 
Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.
Р У С С К А Я    Ф А Н Т А С Т И К А:
Курьер SF: | события | премии | авторы | кино | периодика | сеть | De Visu | рецензии | гостевая книга | архив

© 2000-2001 Материал: Сергей Бережной
Верстка, подготовка: Маевский Дмитрий, Павел Петриенко
© 2000 Рисунки: Дмитрий Ватолин, Алексей Андреев.