Переводы


Жук в муравейнике

С. 190. ...есть ложь, беспардонная ложь и статистика... – в «Автобиографии» Марка Твена фраза приписана Б. Дизраэли.

???С. 204. «И началась самая увлекательная из охот – охота на человека...» – цитируется также у Р. Киплинга («Затравишь оленя за целый день, / Убьешь, если ты не калека! / Но разве сравнить эту дребедень / С охотой на человека? / Как славно загнать человека в капкан, / Как славно травить человека!» «Старая охотничья песня». Эпиграф-мистификация к рассказу «Свинья» самого Р. Киплинга, перевод эпиграфа Э. Шустера, перевод рассказа С. Маркевича) и у А. Беляева («– Не я первый сказал, что охота на людей – самый увлекательный вид охоты...». «Продавец воздуха», 10). Источник, видимо, более ранний.==>

С. 233. Белые одежды – Откровение Иоанна (3, 4 и далее).

С. 234. «Дикие скалы – вот мой приют» – строка из романса Ф. Шуберта «Приют». Слова Л. Рельштаба, рус. текст Ф. Берга («...Голые скалы – вот мой приют...»).

С. 242. Рассказ Акутагавы – рассказ «Носовой платок».

С. 263. Капитан Немо – персонаж романов Ж. Верна.

С. 280. ...тайна проступка, совершенного в неведении и повлекшего за собой необратимые последствия, как это случилось в незапамятные времена с царем Эдипом... – Эдип – легендарный фиванский царь, который по воле злого рока, сам того не зная, стал убийцей своего отца и мужем своей матери.

С. 297. ...мелодично взревел, как незнакомец в коротких штанишках в разгар ухаживания за миссис Никльби. – отсылка к роману Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». См. главы 41 и 49.

С. 313. Это же утка! Шутник <...> выпустил книжонку на манер Оссиана... – Оссиан – легендарный кельтский бард. Английский поэт Дж. Макферсон издал в 1760-1763 г.г. свои обработки кельтских преданий и легенд, выдав их за подлинные песни Оссиана.

С. 327. Шерлок Холмс – персонаж произведений А. Конан Дойла.

С. 329. Битва железных старцев – перифраз заглавия романа В. Пикуля «Битва железных канцлеров».

С. 338. ...человек <...> звучит гордо. – цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Че-ло-век! <...> Это звучит... гордо!»

С. 340. Яд, мудрецом тебе предложенный, возьми, из рук же дурака не принимай бальзама... – рубаи О. Хайяма: «Общаясь с дураком, не оберешься срама, / Поэтому совет ты выслушай Хайяма: / Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, / Из рук же дурака не принимай бальзама». Перевод О. Румера.

С. 371. ...не изобретай лишних сущностей без самой крайней необходимости. – положение У. Оккама, известное как «бритва Оккама»: «Сущности не следует умножать без необходимости».

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 03.07.2002.


Фантастика:    Братья Стругацкие:    [КАРТА СТРАНИЦЫ]    [ПОИСК]   

ТВОРЧЕСТВО: [Книги] [Переводы] [Аудио] [Суета]
ПУБЛИЦИСТИКА: [Off-Line интервью] [Публицистика АБС] [Критика]
    [Группа "Людены"] [Конкурсы] [ВЕБ-форум] [Гостевая книга]
ВИДЕОРЯД: [Фотографии] [Иллюстрации] [Обложки] [Экранизации]
СПРАВОЧНИК: [Жизнь и творчество] [Аркадий Стругацкий] [Борис Стругацкий] [АБС-Метамир]
    [Библиография] [АБС в Интернете] [Голосования] [Большое спасибо] [Награды]

Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
© "Русская фантастика", 1998-2002
© Виктор Курильский, состав, 1999-2002
© Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
© Алексей Андреев, графика, 2001
   Редактор: Владимир Борисов
   Верстка: Владимир Борисов, Елена Дрозд
   Корректор: Владимир Дьяконов
Страница создана в январе 1997. Статус офицальной страницы получила летом 1999 года