Переводы


Полдень, XXII век

С. 319. <заглавие> – от заглавия романа Э. Нортон «Рассвет-2250 от Р.Х.».

С. 325. Блеяние козленка манит тигра – Р. Киплинг, «Сталки и компания», неопубликованный перевод А. Стругацкого. Текст в оригинале: «The bleatin' of the kid excites the tiger».

С. 338. Спортсмену надлежит быть спокойну, выдержану и всегда готову – восходит к пункту 14 «Науки побеждать» А. Суворова: «Солдату надлежит быть здорову, храбру, тверду, решиму, правдиву, благочестиву».

С. 342. Больше жизни – «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»

С. 370. Атос – персонаж трилогии о мушкетерах А. Дюма.

С. 398. Тредиаковский, «Екатерина Великая – о! – поехала в Царское Село» – поздняя анонимная пародия на В. Тредиаковского: «Императрикс Екатерина, о! / Поехала в Царское Село».

С. 401. Хотеть – значит мочь – перевод франц. поговорки Vouloir c'est pouvoir, популярный у героев гражданской войны (например, Г. Котовского). Поговорка, видимо, восходит к Квинтилиану: «Кто хочет, тот и может» («Воспитание оратора», 2, 3).

С. 403. Все это суета сует – Книга Екклезиаста 1, 2: «...суета сует, – всё суета!»

С. 406. По улицам слона водили – цитата из басни И. Крылова «Слон и Моська» («<...> Слона водили...»).

С. 420. Бремя землянина – восходит к заглавию и идее стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых» («Бремя белого человека»).

С. 421. Просверлить луну огромным буравом. – А. Чехов, «Летающие острова. Соч. Жюля Верна. Пародия»: «Просверление луны колоссальным буравом» – вот что служило предметом речи мистера Лунда!»

С. 431. «Шекснинска стерлядь золотая...» – цитата из «Приглашения к обеду» Г. Державина.

С. 452, 458. Томление духа – Книга Екклезиаста 1, 14: «...всё – суета и томление духа!»

С. 452. «А нет ли опиума для народа?» – И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 12: «Почем опиум для народа?» Последнее, в свою очередь, от «Религия есть опиум народа», К. Маркс, «К критике гегелевской философии права», введение.

С. 464. Тогда пойду умою руки – ироническое использование цитаты из Евангелия от Матфея (27, 24).

С. 465. «Пастушка младая на рынок спешит...» – цитата из стихотворения А. Пушкина «Вишня».

С. 472. «Любовь – что такое? <...> что такое – любовь?» – куплеты Блезо, Тоби и Церлины «Любовь что такое» из оперетты М. Эрланже «Что такое любовь?» (см. сборник «Комические песни и русские куплеты разных авторов», М.: Издательство П. Юргенсона, 1879 г., № 30). Строки куплетов цитируются в повести А. Куприна «Поединок» (5).

С. 494. Увы мне, чашка на боку! – Козьма Прутков, «Выдержки из записок моего деда. Гисторические материалы Федота Кузьмича Пруткова (деда). № 16. Не всегда слишком сильно»: «Увы, мне! чашка на боку!» (авторство № 16 «Материалов...» – Алексея Жемчужникова).

С. 528. Я ее оторвал, я ее и понесу. – восходит к фразе «Я тебя породил, я тебя и убью!» Н. Гоголь, «Тарас Бульба», 9.

С. 530. Гиена пера – цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1, 13).

С. 554. «Догорай, моя лучиночка» – искаженная строка из песни «То не ветер ветку клонит», слова С. Стромилова, музыка А. Варламова («<...> лучина...»).

С. 569. Естествознание в мире духов – название главы «Диалектики природы» Ф. Энгельса.

С. 575. «Джонни каминг даун ту Хайлоу, пуар олд мэн» – песня из репертуара П. Сигера.

С. 578. «По небу полуночи ангел летел...» <...> Лермонтов – строка стихотворения «Ангел».

С. 614. Миссус, а у нас простыня пропала! – цитата из главы 37 повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»: «Миссус, у нас простыня пропала». Перевод Р. Брауде.

С. 636. Счастье не в самом счастье, но в беге к счастью... – ср.: И. Крылов, «Письмо о пользе желаний»: «Не тот счастлив, кто счастьем обладает: / Счастлив лишь тот, кто счастья ожидает». Также: Ф. Достоевский, «Дневник писателя», 1876, январь, глава 3, 2: «Счастье не в счастье, а лишь в его достижении».

С. 644. Бароны стареют, бароны жиреют... – восходит к строкам «Немецкой баллады» Козьмы Пруткова: «Года за годами... / Бароны воюют, / Бароны пируют...» (авторство «Немецкой баллады» – Владимира Жемчужникова).

С. 649. «Царевна-лебедь» – персонаж «Сказки о царе Салтане» А. Пушкина.

С. 655. Какими вы будете – перифраз заглавия рассказа Э. Хемингуэя «Какими вы не будете».

С. 663. ...шутя и играя... – неточная цитата из «Очерков бурсы» Н. Помяловского: «...скакая играше веселыми ногами...». В очерке «Бурсацкие типы» здесь использован церковнославянский текст Второй книги Царств (6, 16): «...видя царя Давида скачуща и играюща пред Господем...».

С. 666. «Для будущего мы встаем ото сна <...>. – Для будущего обновляем покровы. Для будущего устремляемся мыслью. Для будущего собираем силы... Мы услышим шаги стихии огня, но будем уже готовы управлять волнами пламени». – «Агни Йога», «Знаки Агни Йоги», предисловие.

С. 667. ...идея о развитии человечества по спирали. – см. главку «Диалектика» статьи В. Ленина «Карл Маркс» (также – «Философские тетради»: конспект книги Гегеля «Лекции по истории философии» и фрагмент «К вопросу о диалектике»).

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 02.01.2004.


Фантастика:    Братья Стругацкие:    [КАРТА СТРАНИЦЫ]    [ПОИСК]   

ТВОРЧЕСТВО: [Книги] [Переводы] [Аудио] [Суета]
ПУБЛИЦИСТИКА: [Off-Line интервью] [Публицистика АБС] [Критика]
    [Группа "Людены"] [Конкурсы] [ВЕБ-форум] [Гостевая книга]
ВИДЕОРЯД: [Фотографии] [Иллюстрации] [Обложки] [Экранизации]
СПРАВОЧНИК: [Жизнь и творчество] [Аркадий Стругацкий] [Борис Стругацкий] [АБС-Метамир]
    [Библиография] [АБС в Интернете] [Голосования] [Большое спасибо] [Награды]

Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
© "Русская фантастика", 1998-2004
© Виктор Курильский, состав, 1999-2004
© Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
© Алексей Андреев, графика, 2001
   Редактор: Владимир Борисов
   Верстка: Владимир Борисов, Елена Дрозд
   Корректор: Владимир Дьяконов
Страница создана в январе 1997. Статус офицальной страницы получила летом 1999 года