Переводы


Хищные вещи века

С. 17. <заглавие> – А. Вознесенский, «Монолог битника», редакция сборника «Антимиры»: «О, хищные вещи века! / На душу наложено вето...».

С. 18. Есть лишь одна проблема – одна-единственная в мире – вернуть людям духовное содержание, духовные заботы... А. де Сент-Экзюпери – цитата из неотправленного письма к генералу Х. (предположительно – Р. Шамбу), Уджда, июль 1943 г. Ближе всего к процитированному тексту перевод Г. Велле из книги М. Мижо «Сент-Экзюпери», М.: Молодая гвардия, 1963, с. 398: «Существует лишь одна проблема, одна-единственная на свете. Вернуть людям духовную сущность, духовные заботы».

С. 25. Я читал одну книжку, и там было написано, что ее сочинили именно в отеле. Отель «Флорида». <...> в обстреливаемом отеле. <...> Хемингуэй – см. предисловие к книге «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов» (в русском переводе: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов»).

С. 26. – Обязательно задержитесь... <...> Вы просто не знаете, как у нас тут весело и ни о чем не надо думать. – ср. параллель в романе Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» (2, 7): «– <...> Можно вам позавидовать, что вы здесь остаетесь. Здесь так весело! Думать некогда!»

С. 31. Спят и видят сны – восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет», 3, 1: «Уснуть... и видеть сны?» Перевод Б. Пастернака.

С. 45. ...похож на мускусную крысу Чучундру, <...> которая всю свою жизнь плакала, потому что у нее не хватало духу выйти на середину комнаты. – см. сказку «Рикки-Тикки-Тави» из «Книги Джунглей» Р. Киплинга.

С. 68. Сын поссорился с отцом, и у него был друг, этакий неприятный человек со странной фамилией... Он еще резал лягушек. <...> Иван Сергеевич! – реалии из «Отцов и детей» И. Тургенева.

С. 72. Остановись, мгновенье, ты прекрасно! – установившаяся русскоязычная форма цитаты из «Фауста» И. Гете (ч. 1, сц. «Рабочая комната Фауста»).

С. 73. По ту сторону добра и зла – заглавие сочинения Ф. Ницше.

С. 77. Нет худа без добра, сказала лиса, зато ты попал в Страну Дураков. – цитата из «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А. Н. Толстого (глава «Буратино попадает в Страну Дураков»).

С. 81. «Врачу, исцелися сам...» – церковнославянский текст Евангелия от Луки (4, 23).

С. 93. Хорошо тому живется, у кого одна нога – частушка на мотив «Светит месяц...»: «Хорошо тому живётся, у кого одна нога, / Сапогов не много надо и порточина одна».

С. 102, 103. Понимая свободу как приумножение и скорое утоление потребностей, <...> искажают природу свою, ибо зарождают в себе много бессмысленных и глупых желаний, привычек и нелепейших выдумок... Старец Зосима – цитата и персонаж из романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» (2, 6, 3).

С. 111-113. <сцена от слов: «Их было трое» до: «...проволокли пьяного мимо ворот»> – ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Петр Первый» (2, 3, 4): «...из переулка вышли трое в стрелецких колпаках <...>. – А что? – злобно крикнул один, пьянее других. – Чего пугаешь? Знаем мы, откуда... (Другие двое ухватили его за плечи, зашептали.) Голова-то у тебя тоже на нитке держится... Погодите, погодите... (Товарищи уже оттаскивали его, не давали, чтобы он засучил рукав.) Не всех еще перевешали... Зубы у нас есть... <...> (Ему ударили по шее, – уронил шапку, – уволокли в переулок.)».

С. 118. «ходить опасно» – церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5, 15). Русский перевод – «поступать осторожно».

С. 128. Альзо шпрахт Римайер... – перифраз заглавия книги Ф. Ницше «Also sprach Zaratustra» – «Так говорил Заратустра».

С. 168. ...Кингсли Эмис, узнав об опытах с крысами, написал: «Не могу утверждать, что это пугает меня сильнее, нежели берлинский или тайваньский кризис, но должно, по-моему, пугать сильнее». <...> автор «Новых карт ада»... – Amis Kingsley, «New maps of hell; a survey of science fiction», New York, Harcourt, Brace and Company, 1960, p. 114: «I cannot say that I feel more frightened by that than by any crisis in Berlin or around Formosa, but I think perhaps I should» (ch. 5, Utopias 2). Перевод цитаты А. Стругацкого.

С. 170. Уэллсовские марсиане, боевые треножники, тепловой луч – реалии из «Войны миров» Г. Уэллса.

С. 200. Ясно даже и ежу... – В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу – / Этот Петя был буржуй».

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 03.07.2002.


Фантастика:    Братья Стругацкие:    [КАРТА СТРАНИЦЫ]    [ПОИСК]   

ТВОРЧЕСТВО: [Книги] [Переводы] [Аудио] [Суета]
ПУБЛИЦИСТИКА: [Off-Line интервью] [Публицистика АБС] [Критика]
    [Группа "Людены"] [Конкурсы] [ВЕБ-форум] [Гостевая книга]
ВИДЕОРЯД: [Фотографии] [Иллюстрации] [Обложки] [Экранизации]
СПРАВОЧНИК: [Жизнь и творчество] [Аркадий Стругацкий] [Борис Стругацкий] [АБС-Метамир]
    [Библиография] [АБС в Интернете] [Голосования] [Большое спасибо] [Награды]

Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
© "Русская фантастика", 1998-2002
© Виктор Курильский, состав, 1999-2002
© Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
© Алексей Андреев, графика, 2001
   Редактор: Владимир Борисов
   Верстка: Владимир Борисов, Елена Дрозд
   Корректор: Владимир Дьяконов
Страница создана в январе 1997. Статус офицальной страницы получила летом 1999 года