Переводы


Град обреченный

С. 5. <заглавие> – заглавие романа заимствовано от названия картины Н. Рериха.

С. 6. – Как живете, караси? / Ничего себе, мерси. В. Катаев. «Радиожираф» – на авторство двустишия указано самим В. Катаевым в книге «Трава забвенья». Выходные данные первого издания: «Радио-жирафф», [Л.] Радуга, [1927].

С. 6. ...Знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы... Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) – глава 2, стих 2.

С. 82. Талмудист и начетчик! – термин «Начетчики и талмудисты» – из статьи И. Сталина «Ответ товарищу А. Холопову» («Правда», 2 августа 1950 г.), вошедшей в книгу «Марксизм и вопросы языкознания».

С. 82. Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет! – приблизительная цитата из драмы Х. Йоста «Шлагетер» (1, 1): «Когда я слышу слово «культура», я спускаю предохранитель своего револьвера» (перевод дословный). В книге Л. Повеля и Ж. Бержье «Утро магов» (5, 8) авторство слов ошибочно приписано Г. Герингу.

С. 86. ...мы обязательно увидим небо в звездах... – восходит к словам из пьесы А. Чехова «Дядя Ваня» (4): «...мы увидим все небо в алмазах...».

С. 90. «Москва-Пекин» <...> «Слушают нас!» – название и цитата из песни В. Мурадели на слова М. Вершинина («Сталин и Мао слушают нас!»).

С. 91. «Там в степи глухой замерзал ямщик...» – строка из песни «Степь да степь кругом», основа которой – стихотворение И. Сурикова «В степи».

С. 91. «Аве, Мария!», Упекли пророка в республику Коми, / А он и перекинься башкою в лебеду. / А следователь-хмурик получил в месткоме / Льготную путевку на месяц в Теберду... – А. Галич, «Поэма о Сталине», 6 («Аве Мария»).

С. 103. Именины сердца – цитата из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» (1, 2).

С. 140. Ничего в волнах не видно – строка из рус. народной песни «Вниз по матушке по Волге». Авторство песни иногда приписывается Ивану Осипову (Ваньке Каину).

С. 145. ...веревка – вервие простое... – цитата из басни И. Хемницера «Метафизический ученик»; редакция В. Капниста: «Метафизик» («Веревка! – Вервие простое!»).

С. 145. «Оставь надежду...» – цитата из «Божественной комедии» Данте А., «Ад», 3, 9.

С. 158. Запад есть Запад, Восток есть Восток. – строка из «Баллады о Востоке и Западе» Р. Киплинга.

С. 168. «Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал папку?» – вариация фразы А. Аверченко из «Почтового ящика «Сатирикона» (1909, № 48, с. 8): «Рудольфу. – Вы пишете в рассказе: «Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?» Иностранных произведений не печатаем». Процитировано в биографической статье О. Михайлова в издании А. Аверченко, «Юмористические рассказы», М.: Художественная литература, 1964, с. 16.

С. 169. – Национальность? – Да, – сказал Кацман и хихикнул. – источник – анекдот, первое использование которого в литературе – в стихотворении Е. Аграновича «Еврей-священник»: «...писал в графе «национальность» – «да!»

С. 174. Майор Пронин – персонаж произведений Л. Овалова.

???С. 177. «Когда я приезжаю в чужую страну, <...> я никогда не спрашиваю, хорошие там законы или плохие. Я спрашиваю только, исполняются ли они...» – источник цитаты не найден.==>

С. 199. «Жасмин – хорошенький цветочек! Он пахнет очень хорошо...» – начало акростиха из школьного фольклора. Далее: «Понюхай, миленький дружочек, – / А я сорву тебе еще!»

С. 238. Рукописи не горят – цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (2, 24).

С. 241. Больше жизни! – «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского.

С. 245. ...коадьютор... что-то из истории... или из «Трех мушкетеров»... – «Коадьютором великого магистра ордена рогоносцев» называл А. Пушкина анонимный диплом-пасквиль. Коадьютор – второстепенное действующее лицо романа А. Дюма «Двадцать лет спустя».

С. 252. Недотыкомка – фантастическое существо из романа Ф. Сологуба «Мелкий бес» и стихотворения «Недотыкомка серая».

С. 270. ...правда ваша еще хуже лжи. – реминисценция из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (3, 9): «...Я правду об тебе порасскажу такую, / Что хуже всякой лжи».

С. 270. Господь да покарает вашу скуку! – цитата из романа Л. Леонова «Дорога на Океан», глава «Утро» («Бог да <...>»).

С. 277. Угощайся, мой еврей. Угощайся, мой славный. – контаминация характерных выражений властей предержащих из нескольких произведений Л. Фейхтвангера: «Угощайся, мой славный» («Лже-Нерон» (1, 20), перевод И. Горкиной и Р. Розенталь; в части редакций перевода) и «Мой еврей» («Еврей Зюсс», трилогия об Иосифе Флавии).

С. 279. «Вынесет все, и широкую, ясную...» – цитата из поэмы Н. Некрасова «Железная дорога» (2): «Вынесет всё – и широкую, ясную...».

С. 280. Всяк сверчок да познает приличествующий ему шесток. – приблизительная цитата из «Истории одного города» М. Салтыкова-Щедрина, глава «Эпоха увольнения от войн»: «Всякий сверчок да познает соответствующий званию его шесток».

С. 281. «Перчику ему в жизнь, перчику!» – цитата из рассказа А. Чехова «Торжество победителя»: «Я ему в жизнь перчику... перчику!»

С. 282. ...апокалипсис получается... Семь чаш гнева и семь последних язв... – Откровение Иоанна (15-16).

С. 284. Человечество не ставит перед собой проблем, которые оно не способно решить. – К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «...человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить...».

С. 286. Как с обезьяньей лапкой. Уж если и исполнится желание, так с таким привеском, что лучше бы уж и не исполнялось совсем. – отсылка к рассказу У. Джекобса «Обезьянья лапка».

С. 292. «Мрак и туман» – наименование операции по вывозу из оккупированной Европы в Германию лиц, провинившихся перед нацистами. Выражение взято из оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».

С. 301. Комиссары в пыльных шлемах – строка из «Сентиментального марша» Б. Окуджавы.

С. 315, 395. «А вы знаете, полковник? <...> Союзное командование предлагает за голову Чапаева двадцать тысяч!..» <...> «Союзное командование, ваше превосходительство, могло бы дать и больше. Ведь за нами Гурьев, а в Гурьеве – нефть. Хе-хе-хе», «Александр Македонский тоже был великий полководец, но зачем же табуретки ломать?», «Чапаев» <...> «Брат умирает – Митька, ухи просит...» – фразы из к/ф «Чапаев», реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы; третья – перефразировка из комедии Н. Гоголя «Ревизор» (1, 1): «Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»

С. 342. Стол и дом – слова из басни И. Крылова «Стрекоза и Муравей»: «...Как под каждым ей листком / Был готов и стол, и дом».

С. 351. Как в сказке о царе Додоне... Шамаханская царица. – А. Пушкин, «Сказка о золотом петушке» (в тексте: «Дадон»).

С. 361. Сие от нас не зависит. – ср.: «Необходимо Америку снова закрыть» – но, кажется, сие от меня не зависит?» М. Салтыков-Щедрин, «Современная идиллия», глава 20, «Сказка о ретивом начальнике...», черновая рукопись четвертой и пятой редакции. Выражение популяризировано И. Сталиным в докладе о проекте Конституции Союза ССР на Чрезвычайном VIII Всесоюзном съезде Советов 25 ноября 1936 г. (раздел 4).

С. 365. ...мы, маленькие люди... – «Мы люди маленькие» – характерная фраза А. Чехова. См., например, «Ненужная победа» (4), «Черный монах» (5).

С. 380. Раскаленное <...> безмолвие. – перифраз заглавия рассказа Джека Лондона «Белое Безмолвие» (перевод И. Маевского).

С. 387. То он в бронзе, а то он в мраморе, то он с трубкой, а то без трубки... – цитата из «Ночного дозора» А. Галича.

С. 389. ...Отелло – дож венецианский. – контаминация двух строк песни А. Охрименко, С. Кристи, В. Шрейберга «Отелло»: «Отелло, мавр венецианский» и «Отец был дож венецианский».

С. 389. Аттила – гуннов царь. Едет. Нем и мрачен, как могила... – «В сталь закован, по безлюдью, / Едет гуннов царь Атилла, / Как медведь мохнат и крепок, / Нем и мрачен, как могила!» «Атилла (из Залесского)», перевод В. И. Славянского (псевдоним Вас. И. Немировича-Данченко) фрагмента из поэмы польского поэта-романтика Ю. Б. Залесского «Дух степей».

С. 394. Quos ego! – Вот я вас! (лат.). Вергилий, «Энеида», 1, строка 135.

С. 395. Егзиге монументум... – Exegi monumentum (лат.) Я воздвиг памятник. Гораций, «К Мельпомене» («Оды», 3, 30, 1).

С. 405. ...Кехада, ты этого хотел. – ср.: «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Мольер, «Жорж Данден», 1, 10.

С. 406. Комсомолец, орленок. – восходит к песне «Орленок» (слова Я. Шведова, музыка В. Белого): «На помощь спешат комсомольцы-орлята».

С. 417. И только пыль, пыль, пыль, пыль... – аллюзия на рефрен стихотворения Р. Киплинга «Пыль (Пехотные колонны в последнюю войну)»: «Пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог». Перевод А. Оношкович-Яцыны.

С. 420. ...Всему на свете цена – дерьмо... – приблизительная цитата из романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» (1, 1): «Всему этому цена дерьмо!» Перевод П. Богатырёва.

С. 436. «Человек есть душонка, обремененная трупом!»  – Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «Человек – это душонка, обремененная трупом», как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник – «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1, 9, 34.

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 07.04.2004.


Фантастика:    Братья Стругацкие:    [КАРТА СТРАНИЦЫ]    [ПОИСК]   

ТВОРЧЕСТВО: [Книги] [Переводы] [Аудио] [Суета]
ПУБЛИЦИСТИКА: [Off-Line интервью] [Публицистика АБС] [Критика]
    [Группа "Людены"] [Конкурсы] [ВЕБ-форум] [Гостевая книга]
ВИДЕОРЯД: [Фотографии] [Иллюстрации] [Обложки] [Экранизации]
СПРАВОЧНИК: [Жизнь и творчество] [Аркадий Стругацкий] [Борис Стругацкий] [АБС-Метамир]
    [Библиография] [АБС в Интернете] [Голосования] [Большое спасибо] [Награды]

Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
© "Русская фантастика", 1998-2004
© Виктор Курильский, состав, 1999-2004
© Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
© Алексей Андреев, графика, 2001
   Редактор: Владимир Борисов
   Верстка: Владимир Борисов, Елена Дрозд
   Корректор: Владимир Дьяконов
Страница создана в январе 1997. Статус офицальной страницы получила летом 1999 года